Um Nafisi (Kabri)

 

English

Q: What's your name?

A: Fatima Abed Jibril.

Q: Where are you from?

A: I am from Kabri, ‘Akka.

Q: How old were you when you left Palestine?

A: I was twenty years old.

Q: What do you remember about Palestine?

A: Like what?

Q: What did you use to do for weddings?

A: Sing, dance the dabkeh, and fetch the bride.

Q: What were the songs that you sang for the bride? Do you remember any of them?

A: Yes, there were a lot of songs

Q: When they went to fetch the bride, what did they sing? Do you remember these songs?

A: Yes. They would sing “A’rousetna, ya mbarhej, ija al-a’rees, wa marheji, a’rousetna ya mzayani bi rijalha, ya mzayani bi rijalha” [Our bride, oh happy one, the groom has arrived, be happy, our bride is made beautiful by her man, our bride is made beautiful by her man].

Q: What kinds of food were offered at the wedding?

A: Food, rice. They would distribute the mats, and cook the rice, and put it out on them. And there would be kibbeh and chicken.

Q: The zaghaleet, what special songs did they sing for her?

A: They would sing: “A’rousetna malla a’rous, a’rousetna mena’dilha lil-flus” [What a bride is ours, our bride is as precious as money.]

Q: When the bride walks out of her father's house, what did they sing for her?

A: “Men tale'tik ya jawhara ija al- a’rees wa marheji” [When you came out oh jewel, the groom comes out and rejoices].

Q: And what did they sing for the groom?

A: They would bathe the groom and sing “A’reesna malla a’rees, a’reesna ba’’t al-flus, a’reesna lil a’rous” [Oh what a groom is ours, our groom gave money, our groom is for the bride.]

Q: Good. And when the groom goes to the bride what would they sing?

A: “A’rees, a’rees, la tandam a’la al-mal, a’la a’roustak hawaji wa hut li'lami a’la al-a’rous hawaji, wa rous mehniyi teswa banat, binat dirtak miye a’la miyeh” [Groom, oh groom, don't regret the money, your bride has needs, and put the a'lami to your bride's needs, bowed heads are worth more than girls, girls from your family are one hundred percent [ie. the best]].

Q: You got married in Palestine?

A: Yes in Palestine

Q: How was your wedding?

A: I didn't have a wedding.

Q: Why didn't you have one?

A: No, because my husband was a widower.

Q: So if a widower gets married he doesn't have a wedding? Was that a tradition in Palestine?

A: Yes, a widower and a divorced man wouldn't have a wedding.

Q: So you didn't have a wedding?

A: No I didn’t. But my parents made a small party for me at home; little girls danced, and I sat on a big chair. Then they took me to my father-in-law’s house. But no wedding, nothing.

Q: What did they sing to you when they took you to your husband's house?

A: Dakhal al-a’rees a’la a’rous, wa itla’u ya immat al-fasous” [The groom has come to the bride; so leave you farting mothers].

Q: How did you get to know your husband?

A: I’m originally from Kafr Qar’a in the Tulkaram district, and my husband is my cousin. I was engaged at the age of thirteen.

Q: You were engaged for seven years?

A: No, a bit less.

Q: And for how many days did a wedding continue?

A: Not even a day for a widower.

Q: Okay, in Kabri, when there was a wedding how long would it last?

A: The wedding, well some people would celebrate for seven days.

Q: What did they do?

A: They would sing and dance, and young men and girls would do the dabkeh.

Q: Weddings were mixed? Young men and girls danced together?

A: Yes.

Q: What did they sing? What were the songs for the dabkeh?

A: “‘Ala dal’aouna, ya dala’ouniyi, al-armal bi shalen wa al-bint bi miyeh” [To the dala’ouna, oh my dala’ouna, the widower for a shilling, and the girl for a hundred].

Q: What did you use to wear in Palestine?

A: We wore dresses, and shanatin.

Q: What would you wear for a wedding?

A: The groom would wear trousers and a jacket, and they would get the bride a wedding dress.

Q: And what would she wear for the sahra?

A: Her usual clothes.

Q: They wouldn’t make her a special dress?

A: No, but when she went to her husband's house (yom al-dakhleh) she would wear a special dress.

Q: What would they do when they went to ask a girl's hand in marriage?

A: The man would go to her father, they would read the fatiha, and they’d bring the sheikh to write the marriage contract, that's all.

Q: Did they ask the girl if she accepted or not?

A: No, no, they didn’t ask the girl. With us it wasn’t like today. If they wanted to give her to a donkey she’d have to take him.

Q: Okay, did boys and girls love each other?

A: No, we didn't have that. If a girl loved someone she would be slaughtered.

Q: What kind of gold would they buy for the bride?

A: It depended on their means. Some people would get earrings, a watch, bracelets. There were money gifts too [naqout]. For example you might give her a ring, and I would give her earrings or a bracelet. Each person according to his means.

Q: What did they say when giving gifts to the bride?

A: “Khalafallah a’layki ya a’rous, wa hay naqout lil-a’rous, wa yukatir khayrik, wa yukhalif a’layki, wal-a’kiba la awladik” [God bless you, oh bride, and this is a gift for the bride, and may your prosperity be increased, and God bless you, and the next [ie. wedding] is for your children.]

Q: Was there a party for the engagement?

A: No, they’d bring the sheikh to the house and he’d write the contract, that's all.

Q: Did you have a lot of clothes?

A: No we didn't. We just wore a dress, and shentian under it, and underwear, and panties.

Q: What did you wear in winter?

A: Dresses of velvet and faladina, something that’s warm.

Q: What did you use to do during the feasts?

A: For the feasts they would buy dresses with crocheted frills for the young children. We used to rear animals for slaughter, a goat and a sheep. The goat would be slaughtered for the little feast (Fitr), and the sheep for the big feast (Adha).

Q: If your neighbor was poor and didn't have animals to kill, what would you do?

A: We used to give to those who didn't have.

Q: Did you make holiday sweets?

A: Yes, we used to make ka’k, and buy cakes and sweets and other things.

Q: Where would you buy the sweets?

A: From shops.

Q: How was the ka’k prepared?

A: From dates -- dried dates, anise, mahlab, and cinnamon.

Q: Did everyone make ka’k?

A: Yes, it would take three or four days just to make the ka’k.

Q: If someone didn’t have money to make ka’k, what would he do?

A: It wasn’t possible that someone couldn’t afford to make ka’k, there wasn’t anyone poor, because we were all fellahin, and every one had his own farm. Everyone was well off and happy.

Q: What kinds of food were there other than the rice?

A: Meat, they would slaughter an animal if they could afford it, and stuff it with rice.

Q: Did they invite people from other villages and welcome them to the wedding?

A: Yes they would get with them baskets of coffee, and animals for slaughter, and have lunch with them.

Q: What food was al-Kabri famous for?

A: Rice, meat, kibbehmoghrabiehkroushbamiehmloukieh.

Q: How did they do the henna for the bride?

A: They would get the henna, and invite her closest friends to stay the night. They would sing to her: “hennaki mrattab ya fulani” [Your henna is well made, Oh so-and-so.]

Q: Did you use to do henna at ordinary times?

A: At feasts they used to henna the children. If someone didn’t have children would make henna for the watad.

Q: What does watad means?

A: Watad means donkey.

Q: Where there people who didn't have children?

A: Yes, there were people deprived of children.

Q: If someone got sick what did you use to do?

A: No one got sick. We were fellahin, we used to sow and plough wheat and barley, we never knew sickness.

Q: Okay, if someone broke a limb or had a cut, what would you do?

A: There was a woman doctor who could mend broken bones, and in case of a wound they would grind a tablet of selfat and put it on the cut.

Q: In the season of the hajj, what did the people do?

A: They used to pay the sheikh who was organizing the hajj.

Q: You didn't go by plane?

A: No, there weren't planes. We used to go by car to Jordan, and then from Jordan to Saudi Arabia.

Q: What did they use to sing for the pilgrims?

A: “Ma ahla haninak wa ma ahla mawsamek, ya hajji wa inshallah trouhi wa tarja'i bil-salama, Hajayti wa ijiti ya hajji, jibti masari ya hajji” [How beautiful is your yearning, and your hajj season, oh hajjiinshallah you will go and come back safe. Oh hajji you made your hajj and you came, oh hajji, you brought money, oh hajji]

Q: Did girls put on make-up?

A: No, not with us. Only a bride would put it.

Q: If a girl wore make-up, what would happen?

A: Nothing would happen. But it wasn’t customary for us to put it.

Q: After getting married, could you wear make-up?

A: Yes, once a bride was married, she could put on make-up.

Q: When a woman gives birth to a boy, what did you use to do?

A: When a woman delivered a boy they would sing to her; when she delivered a girl they would say yiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii! Girls were not welcomed.

Q: What would they sing for a boy's circumcision?

A: “Ma ahla tahurak ya sheikh, ideyk mdiyyi ya sheikh [How beautiful is your circumcision oh sheikh, your hands are soft oh sheikh)

Q: Do you remember the sheikh's name?

A: Yes, he was called Nur al-Din. When a woman delivers a boy, they would distribute baqlawah, sweets, ma’moul. But if she delivers a girl, nothing. Only for a boy.

Q: If a woman had a difficult delivery, what would you do?

A: We had certified midwives, and if it was very complicated they would take her to ‘Akka.

Q: Did people from other villages come to you?

A: No, only relatives. Everyone was busy with his farm.

Q: What did you do when somebody died?

A: Nothing. They wash him and go and bury him.

Q: How long did the mourning last?

A: Forty days. After the fortieth day they would make a mowled.

Q: How did they wail and what did they say?

A: His sister would say “Al-beit beit immi wa abui, ma tizaali ya mart akhui” [The house is my mother’s and my father’s, don't be upset, my brother's wife.]

Q: If someone’s husband died what would she say?

A: “Between me and my family there are mountains/I feel sorrow for myself”.

Q: What happened to make you leave Palestine?

A: There was war, there was bombing in the mountains, the Jews were on the roads. People were running away. I escaped with my two daughters. We left Kabri for Sohmata, and from Sohmata to Jwayeh.

Q: Your husband died in Palestine?

A: Yes, there was a bus coming from Beirut to ‘Akka. On its way back they mined the road, he died from the explosion.

Q: Did you work to feed your children?

A: No, my father-in-law wouldn't let me. With us women didn’t work. UNWA took us to Anjar, we stayed there seven months. After that we came to Bourj, took some tents, and stayed here.

Q: When you were in Palestine were there Jews or Christians living near you?

A: No there weren't any, only bedouin. Christians lived in the mountains, and Jews used to go to the mountains for holidays. They used to live in Nahariya, and the Christians in the mountains.

Q: How was your social life? Did you visit each other?

A: Yes, neighbors would come over, and we made them coffee or tea.

Q: Where did you sit? In the garden?

A: No, no, we sat at home.

Q: Did you visit every day?

A.No, just when we had time. We used to plant the earth and sow. We visited each other only when we had time.

 

Arabic

مفابلة مع ام نفسية

إ: شو اسمك؟

ف: فاطمة عيد جبريل

إ: من اي بلد انتي؟

ف: انا, من الكابري, قضاء عكا

إ: اديش كان عمرك لما طلعتي من فلسطين؟

ف: عمري, كان عمري 20 سنة

إ: شو بتذكري من فلسطين؟

ف: متل شو يعني؟

إ: لما كان يكون عندكوا عرس شو كنتوا تعملو؟

ف: يغنوا, يرقصوا, يدبكوا, و يجيبوا العروس

إ: شو الاغاني ايلي كنتوا تغنوها للعروس بتتذكريها؟

ف: آه, اغاني كتيرة

خ: لما كانوا يروحوا عند العروس شو كانوا يغنولها؟ حافظي شي من هالاغاني؟

ف: آه, كانوا يغنوا للعروس:

" عروستنا يا مبرهج ايجال العريس و مرهجي", " عروستنا يا مزيني برجالها يا مزيني برجالها"

خ: لما كان يكون العرس شو كانوا اهل العروس و اهل العريس يعملوا اكل؟ شو كانوا ياكلوا؟

ف: اكل, الرز على الحسر, يفردوا الحسر و يعملو الرز و يحطوه عليه, كانوا يعملو الكبة و الدجاج

خ: الزغاليط, العروس شو كانوا يهاهولا؟

ف: " عروستنا هلاّ عروس عروستنا منعدلها للفلوس"

إ: لما تطلع العروس من بيت ابوها شو كانوا يغنولها؟

ف: " من طلعتكل يا جوهرة ايجال العريس و مرهجي"

خ: العريس شو كانوا يغنولها؟

ف: العريس, كانو يغسلوا و يغنولوا:

" عريسنا ملاّ عريس, عريسنا بعد الفلوس عريسنا للعروس"

خ: طيب العريس لما كان يجي عند العروس شو كانوا يغنولهن؟

ف: " عريس عريس لا تندم على المالي
على عروستك حواجي و حط
لئلامي على العروس حواجي
و روس محنية تسوا بنات
ديرتك مية على مية"

إ: انت تجوزتي بفلسطين؟

ف: انا آه بفلسطين

خ: كيف كان يوم عرسك؟

ف: انا, ما كان الي عرس

إ: ليش ما عملتي عرس؟

ف: انا, لا لأن جوزي كان أرمل.

خ: يعني الارمل ما بعمل عرس, هيك العادات كانت بفلسطين

ف: آه, الارمل و المطلق ما كان يعمل عرس, ما في

خ: يعني انتي ما عملتي عرس

ف: لا, انا جوزي كان ارمل, بس اهلي بعملوا حفلة صغيرة بالبيت. و بتصير البنات الصغيرة ترقص و انا بئعد على المرتبة, و بعدين جابوني عند دار عمي, لا عرس و لا شي.

خ: شو غنولك بس جابوكي عند بيت جوزك؟

ف: " دخل العريس على العروس و اطلعوا يا إمات لفصوص"

خ: كيف تعرفتي على جوزك؟

ف: انا من كفر قرع, قضاء طولكرم و جوزي كان ابن عمي, انا انخطبت بنت 13 سنة.

خ: اعدتي سبع سنين مخطوبي

ف: لا, اقل شوي

إ: العرس كم يوم كان يبقى؟

ف: عزا, و لا يوم عند الارمل

خ: طيب, بالكابري, بس كنتوا تعملو عرس كم يوم كان يكون؟

ف: العرس. في ناس كانوا يحتفلوا 7 ايام

خ: شو كانوا يعملوا؟

ف: يغنوا و يرقصوا و يدبكوا الشباب و الصبايا

خ: كان العرس مختلط, كانوا مع بعض يرقصوا الشباب و الصبايا؟

ف: آه

خ: شو كانوا يغنوا, شو كانت اغاني الدبكة؟

ف: " على دلعونة يا دلعونية الارمل بشلن و البنت بمية"

خ: شو كنتوا تلبسوا بفلسطين؟

ف: كنا نلبس فساتين و شناتين برباط

إ: بالعرس شو كنتوا تلبسوا؟

ف: العريس بنطلون و طقم, العروس بدلة عرس يجبولا اياها و تلبسا

خ: بالسهرة شو كانت تلبس العروس؟

ف: بالسهرة اوعيها العادية

خ: ما كانوا يخيطوا فستان للسهرة؟

ف: لا ما كام, بس يوم الدخلة تلبس فستان للسهرة

خ: لما كانوا بدذن يخطبوا بنت, شو كانوا يروحوا يعملوا؟

ف: الرجال يحو عند ابو العروس, و يقرأ الفاتحة و يجيبوا الشيخ يكتب الكتاب و خلص.

خ: كانوا يسألوا البنت اذا موافقة او لا؟

ف: لا,لا, ما كان سؤال للبنت, ما في عنا منّا متل هلئ, ان شالله بدّن يعطوها للجحش, بدا تاخدو.

خ: طيب, الشباب و الصبايا كانو يحبوا بعض

ف: لا, ما كان في عنا ايلي تحب يدبحوها

إ: شو كانوا يشتروا دهب للعروس؟

ف: حسب القدرة, في ناس تجيب حلق, ساعة, أسوار و كان في نقوط. انتي مثلا تنئطي بخاتم و انا بحلق, او أسوارة, كل واحد حسب قدرته

إ: شو كانو يقولوا لما ينئطوا العروس؟

ف: " خلق الله عليكي يا فلان و هاي نقوط للعروس و يكتر خيرك و يخلف عليكي و العائبة لاولادك"

خ: كانو يعملوا حفلة خطبة؟

ف: لا, ما اكن في, يجيبوا الشيخ على البيت, يكتب الكتاب و خلص

إ: كان عندكوا تياب كتير؟

ف: لا ما كان. فستان و شنتيان كنا نلبس و شلحات و كلسون

خ: طيب بالشتا شو كنتوا تلبسوا؟

ف: فستاتين و خمل و فالدينا, انوا شي يدفي.

خ: العيد, شو كنتوا تعملوا بالعيد؟

ف: بالعيد, يجيبوا فساتين بكشاكش لاولاد الصغار, احنا كنا نربي دبايح وحدة معزا و وحدة غنم. المعزاي على العيد الصغير ندبحها, و الغنمة على العيد الكبير.

خ: اذا جاركوا فقير ما عندوا دبيحة, شو كنتوا تعملو؟

ف: كنا نعطي ايلي ما عندوا

إ: كنتوا تعملوا حلو العيد؟

ف: آه, كنا نعمل كعك. و نشتري حلويات و ملبس و غيروا

خ: من وين تشتروا الحلو؟

ف: من المحلات و الدكاكين

خ: كيف كنتوا تعملو الكعك؟

ف: من التمر, بحط تمر, يانسون, محلب و قرفة

خ: كل العالم كانت تعمل كعك؟

ف: آه. كانوا يعملوا 3 او 4 ايام بس للكعك.

خ: اذا ما كان حدا معو مصاري , ما كان يعمل؟

ف: ما بيصرش حدا معش مصاري, ما في حدا فقير لانوا كلنا فلاحين و كلوا عندوا فلاحة و كلو مبسوط و مكيف

خ: شو في طبخ غير الرز؟

ف: دبايح, يدبحوا حسب قدرتن و يفلفلو الرز

خ: كانوا يعزموا بلد تاني, الرجال يعني كانوا يستقبلوهن على العرس

ف: آه, كانوا يجوا و جايبين معن أوفف القهوة و جايبين معن الدبايح و يدغدوا

إ: اكتر اكلة مشهورة فيها الكابري؟

ف: الرز, اللحمة, الكبة, المغربية, و الكروش, البامبة, الملوخية

خ: كيف كانت تتحنا العروس

ف: كانوا يجبلو الحنة و يعزموا صحباتها ايلي بعزوا عليها و يناموا عندا و كانوا يغنولا:

" حناكي مرطب يا فلانة"

إ: كانو يحنوا بالايام العادية؟

ف: يوم العيد كانوا يحنوا الاولاد الصغار و ايلي ما كان عندو ولد كان يحني الوتد

خ: شو الوتد؟

ف: الوتد, الحمار

خ: كان في حدا ما عندو ولاد؟

ف: آه, في ناس كانت محرومة الاولاد

خ: لما كنتوا تمرضوا شو كنتوا تعملو؟

ف: ما كان حدا يمرض كنا فلاحين, كنا نزرع و نفلح قمح و شعير, ما كنا نشوف المرض

خ: طيب اذا حدا انكسر او انجرح شو كنتوا تعملوا؟

ف: كان في دكتورة بجبر الكسورة, و اذا حدا انجرح كانوا يجيبوا حبات سلفات يدقوهن و يحطوا على الجرح

خ: بموسم الحج, شو كانت تعمل الناس؟

ف: كانوا يدفعوا للشيخ صاحب الحملة

إ: ما كنتوا تروحوا بالطيارة

ف: لا, ما كان في كيارة. كنا نروح بالسيارة على الاردن و من الاردن على السعودية

خ: شو كانوا يغنوا للحجاج؟

ف: " ما احلى حنينك و ما احلى موسمك, يا حجي و ان شاء الله تروحي و ترجعي بالسلامة"

" حجيتي و جيتي يا حجة, جبتي مصاري يا حجة"

خ: كانوا الصبايا يحطوا مكياج؟

ف: لا, ما عنا, بس العروس تحط

إ: اذا حطت البنت شو بصير؟

ف: ما بصير شي بس ما في عوايد نحط

خ: بعد العرس فيكوا تحطوا؟

ف: آه, العروس خلص بعد ما تتزوج فيها تحط

خ: لما الوحدة تخلف و تجيب صبي شو كنتو تعملوا؟

ف: ايلي تجيب صبي يغنولا و ايلي تخلف بنت يقولوا يييييييييييييييييي, البنت ما كانت محبوبة

خ: لطهور الصبي شو كانوا يغنوا؟

ف: " ما احلا طهورك يا شيخ ايديك مديية يا شيخ"

خ: بتتذكري اسم الشيخ

ف: آه, اسموا نور الدين, و لما كانت تخلف الوحدة صبي يفرقوا بئلاوة, جلو, معمول, اما ايلي تجيب بنت و لا شي, بس للولد.

خ: طيب, اذا الوحدة بدا تخلف و خليفتا صعبة شو كنتوا تعملوا؟

ف: كان عنا دايات و معن شهادات و ايلي عندا صعوبة ياخدوها على عكا

إ: كان يجي عندكوا ناس من قرى تانية؟

ف: لا, لا بس الاقارب. كل واحد ملتهي بفلاحتوا

خ: لما كان حدا يموت شو كنتوا تعملوا؟

ف: و لا شي, يغسلوه و يروحوا يدفنوه

إ: اديش كنتوا تبقوا بالحداد؟

ف: 40 يوم و بعد الاربعين كانو يعملوا مولد

خ: شو كانوا يندبوا و يقولوا؟

ف: ايلي يموت اخوها تقول:

" البيت بيت امي و ابوي لا تزعلي يا مرت اخوي"

خ: طيب ايلي يموت جوزا شو تقول؟

ف: " بيني و بين اهلي جبال يا حصرتن على حالي"

إ: شو صار لا طلعتوا من فلسطين؟

ف: صار في حرب, و صار في ضرب بالجبال و اليهود على الشوارع , هربت العالم, انا هربت و معي بنتين, هربنا من الكابري على سحماتا و من سحماتا على جويّا

خ: جوزك مات بفلسطين؟

ف: آه, كان في بوسطا جاي من بيروت الى عكا و هي راجعة لغموا الطريق و طلع فيها لغم.

خ: كنتي تشتغلي حتى تعيشي أولادك؟

ف: لا ما خلنيش عمي, ما كان عنا بنات تشتغل, اخدتنا الوكالة على عنجر و بقينا 7 اشهر و من بعدها جينا على البرج, استلمنا شوادر و بئينا هون مطرحنا

خ: لما كنتوا بفلسطين, كان في عنكوا يهود و مسيحية؟

ف: لا ما كان عنا, كنا لحالنا عرب, المسيحية كانوا بالجبال, اليهود كانوا يطلعوا يشموا الهوى بالجبال, اليهود كانوا بنهاريا و المسيحية بالجبال

خ: حياتكوا الاجتماعية كيف كانت ؟ كنتوا تزوروا بعض؟

ف: عزا آه, كانوا يجوا الجيران, نعملن قهوة و ايلي بدوا شاي نعملوا شاي

خ: وين كنتوا تئعدوا؟ بالحئلة؟

ف: لا, لا كنا نئعد بالبيت.

إ: كنتوا تزوروا بعض كل يوم؟

ف: لا بس نفضا, كنا نحصد بالارض و نزرع بس يكون عنا وقت نزور بعض.


Zaghaleet is an alternative form of zaghareed. The verb here is hahoula, a special type of vocalization believed to give strength to the bride.

The a’lami is the jewelry that the groom offers to the bride before the wedding.

The word dal’ouna has no translation. The song is sung in all the Mashreq countries – Palestine, Lebanon, Syria, Iraq.

Shentian, pl. shenatin, were cotton trousers worn by women under their dresses, wide at the waist and reaching to below the knee.

The fatiha is the first verse of the Qu’ran.

Needs translation.

A spice made from sour cherry stones, used across the Middle East in breads and cakes.

The word used here -- (q)ufaf – was a basket woven from straw or reeds used for carrying goods.

Kroush are the stuffed intestines of lamb, served with a sauce of garlic, lemon and olive oil.

Selfat is an aspirin-like medication, used to disinfect cuts, still found in camps. 

A mowled is a religious ceremony that could be carried out at home, an invocation of God in cases of sickness, bereavement, or marriage if the family can’t afford to hire a hall.