English
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I was around 18 years old.
Q: So you were mature?
A: Yes.
Q: Were you married?
A: Yes, I was married, and pregnant too.
Q: Which village in Palestine are you from?
A: We are from al-Kabri.
Q: Among the well-known Palestinian dishes, which were the dishes that you mostly cooked? The famous dishes of Palestine?
A: We made maftoul, that’s moghrabieh. We also made kroush and kibbeh tahila.
Q: Kibbeh tahileh? How did you make it?
A: We made smideh [burghul] and stuffing, ordinary stuffing, we fried onions and meat with a little oil, and we stuffed them. We call it kibbeh tahila or majdat smideh.
Q: Do you cook the same dishes here that you cooked in Palestine?
A: Yes, yes, our Palestinian dishes haven’t changed.
Q: Did all regions cook like each other, or were some different?
A: All Palestinians cook in the same way.
Q: I mean did people from Kwaykat cook differently, dishes that were known to them only?
A: You know in all villages the dishes were the same -- mjaddara, ghammeh -- we called it karesh [kroush]. Maftoul is the same as moghrabieh, everything is the same.
Q: So every one cooked in their own way?
A: Yes. I mean I would cook a dish in a different way from you. Like for example young women nowadays cook from cook books. We made the food on our own. We cooked rice and lentils, we poured it in plates. We kneaded kibbeh, we ate mjaddara, smideh and tomatoes, and mnazleh – that’s eggplants and tomatoes.
Q: What did you cook for weddings?
A: We killed sheep, and we cooked large trays of rice, with meat and pine seeds on top.
Q: Did you offer sweets and the like to guests at wedding?
A: Yes, we invited people and we bought the sweets ready made.
Q: And cakes?
A: Yes, cakes at feasts – and people killed sheep.
Q: And for the pilgrimage. When people went and came back, what did you do?
A: Of course, every person according to his ability -- people with money would kill sheep when the pilgrims came back. They would distribute gifts and go around drumming for them before they arrived.
Q: And at the time of a boy’s circumcision -- what did you do when a boy was born and they circumcised him?
A: When a boy was born we made a zaffeh. They drummed, clapped and cheered for him, and distributed sweets. The same when they circumcised him.
Q: And when someone died?
A: May God give you blessings. His family took charge of everything, the wailing, the crying, the food. Some people made food for the family of the deceased, sheep and the like.
Q: Who helped you on these occasions? Did the neighbors help, or did you hire someone? Or did people volunteer?
A: The family, everyone and his family, the neighbors… if the family is large they can provide everything, sheep…
Q: You didn’t need anyone from outside to come and work [for you]?
A: No, no one from outside, just every person and his family. People with large families would kill sheep and cook food for people. As for the poor, their neighbors would offer them food and help -- the ones with means of course, if their situation allowed.
Q: Were the winter dishes different from the summer ones?
A: In winter moghrabieh and ghammeh, also called karesh. You cooked everything hot. This is all winter food, like spinach, stews, siliq [chard], hindbeh -- we call it i’lit, here they call it hindbeh – many things -- we cooked everything that grows in winter. In summer, mloukhieh, loubieh, all these things in summer. In winter dishes are limited, you cook something and you eat it hot.
Q: Were there poor and rich people in al-Kabri? What was the difference between the dishes of the rich and those of the poor?
A: Oh yes, of course, there’s a big difference. I mean, no offense, the rich buys meat every day, his food is good – fruit -- he can afford to get everything. The poor, God help him, a bit of mjaddara, smideh and tomatoes, things that are free or don’t cost much. The rich eat meat and chicken. I mean -- excuse me -- their food is different.
Q: And when someone got sick at home, did you bring him herbs?
A: Yes, we boiled some maramieh [sage], we boiled it and added a little yensoun [anise], things like that.
F: Like zhourat nowadays?
A: Yes, zhourat. Yes, sweetheart, and they would get better, not a lot of medicine, nothing. If someone had a stomach ache we would boil a little maramieh and let him drink it, and he would feel better, thank God. And if someone got wounded, we’d bring some coffee and put it on the cut and it would be cured. Now they come and go to doctors. I swear people lived in simplicity and a thousand mercies from God.
Q: Regarding speech, the accents in different areas of Palestine, did every village have its own accent? How did you differentiate one person from another?
A: We have different accents. I mean like you and me, we talk differently from the people of Tarshiha. They draw words out, but we speak normally. In Ghabsiyeh too their accent is different, the words come out differently, like “Ahhhhhhhhhh”. Their accent in Tarshiha is stronger, they lengthen words. I mean we say “ya ayni”, they say “ya ayyyyyyyni”. We say “Muhammad”, they say “Muhammaaaad”. But their accent is nice, yes.
Q: In Palestine you talked with your own accent: did you change it when you came to Lebanon?
A: No, for us old people no, but young children yes, because they were born here and they spend time with their age group, so they get used to it [Lebanese].
Q: But there are some words that you used to say in Palestine and that changed when you came to Lebanon, like ma’alaqa (spoon) -- you used to call it zalafeh.
Q: Yes, we called it zalafeh, here they call it ma’alaqa. Like give me the zalafeh, give me the laktaat -- here they call it maghraf.
Q: What do you mean by maghraf?
A: The maghraf is the spoon you pour food with. Nowadays, they change everything.
Q: When you praised someone, what did you call him?
A: By God our neighbor is good, honest, we are friends with him, and the like, I mean thank God!
Q: If you wanted to shout at someone who bothered you, what did you say?
M: If someone made a problem, I would tell him No, my dear, calm down, my son! It’s shameful.
Q: So you didn’t tell him like those women, I hope you die?
A: No, those women who curse! - I don’t like cursing. No, no, may God protect him, when I hear a woman cursing her son or anyone else, it upsets me. They say, May you go blind! or may your hand be broken! and the like. When someone does something bad they curse him. It’s forbidden to curse. I don’t curse, thank God, but the neighbors curse -- may you die or may your hand be broken, if someone did something bad or broke something…
Arabic
م صلاح بلقيس
ف: ويتنا طلعتي من فلسطين؟
م: يعني شي 18 سنة
ف: يعني كنتي واعية؟
م: آه
ف: متجوزة كنتي؟
م: آه, متجوزة و حبلة كمان
ف: من اي بلد انتي من فلسطين؟
م: احنا من الكابري
ف: الاكلات الي كنتو تعملوها بفلسطين. شو اكتر الاكلات الي كنتو تعملوها, الاكلات المشهورة فيها؟
م: كنا نعمل مفتول يعني مغربية, و نعمل طبعا كروش و كبة تحيلة.
ف: كبة تحيلة, كيف كنتي تعمليها؟
م: نعمل سميدة, ننمش سميدة و نعمل حشوة, الحشوة العادي, نجط لحمة و بصل و نحوسا مع بعضها و نحشيها, نقولا كبة تحيلة و مجدة سميدة.
ف: يعني نفس الاكلات الي كنتو تطبخوها بفلسطين عم تطبخوها هون؟
م: آه, آه, يعني اكلاتنا الفلسطينية ما تغيرت
ف: هلأ كل المناطق بتطبخ متل بعضها؟ و لا في مناطق غير؟
م: كل الفلسطينية بيطبخو نفي الشي
ف: يعني اهل كويكات كانو يطبخو شي تاني او اكلات هني مشهورين فيها إلهن و بس؟
م: بتعرفي كا بلد يعني نفس الطبخات هي نفسا, مجدرة, الغمة هون احنا بنقولا كرش و مفتول يعني مغربية كل مفس الشي
ف: يعني كا واحد بيعملا عطريقتو؟
م: آه, يعني متل ما انا بعملا فير ما انت بتعمليها, كل واحد مثل هلأ بنات الجيل الي طالع عن طريق الكتب بيعملو الاكل, احنا كنا احنا نعمل الاكلة. يعني نعمل رز و عدس, نصب بصحون و كبة نجبلا و نوكل مجدرة, سميدة و بندورة, منزّلة يعني بيتنجان مع بندورة
ف: وقت العرس شو كنتو تعملو اكل؟
م: نعمل, ندبح دبايح و نعمل بهالصدورة رز و عليها اللحمة و الصنوبر و هيك
ف : ضيافة بالعرس؟ حلو و هيك
م: مبلا, كنا نعزم الناس و الحلو يشترو خالص.
ف: و كعك؟
م: مبلا بس الكعك عالعيد, و تدبح الناس
ف: و بالحج؟ بس تروحو و بس ترجعو شو تعملو؟
م: طبعا كل واحد حسب قدرته, يعني الي عندو قدرة بس ييجو الحجاج يدبحولهن دبيحة و يفرقو الهدايا الي يجيبوها و يدورو يدربكولن. اول ما يوصلو
ف: و وقت تطهير الولد؟ لمّا يخلق ولد يعملولو تطهير شو كنتو تعملو؟
م: لما يخلق الولد نعملو زفة و يدربكولو ز يزأفو و يهللو و يوزعو حلو. هيك بس يطهرو الولد
ف: و وقت حدا يموت؟
م: معاذ الله يكفيكي شرو... اهلو يتوكلو بكل شي تناويح, بكا و اكل في ناس تعمل اكل لاهل الميت دبايح و هيك.
ف: مين كان يساعدكو بهل المناسبات؟ كانوا الجيران يساعدوكو و لا تيجي تستأجروا حدا؟ و لا يطوعو ناس؟
م: العيلة. كل واحد و عيلته, جارتو, كبير عيلتو بيقدرو يأمنو كل شي.. يدبحو
ف: يعني ما كنتو تحتاجو حدا يجي يشتغل من برا؟
م: لا, لا من برا, لا بس الواحد و عيلتو.. الي عيلتو كبيرة يدبحوا دبيحة و يعملو اكل للناس و الفقرا ييجو جيرانن يساعدوهن يقدمولن اكل و مساعدة و الي حالتو منيحو هني يعني
ف: الاكلات بالشتا غير الاكلات بالصيف متل شو؟
م: بالشتا مغربية, الغمة الكرش يعني. كل شي سخن تطبخي هاد كلو اكل شتا يعني سبانخ, اليخانة. الهندبة سلق احنا منقولو علت هون بقلولو هندبة اشياء كتيرة الي يطلع بالشتا نعملو. بالصيف ملوخية, لوبية, كل هاي الاشياء بالصيف, بالشتا اكلات محدودة, تطبخي شي توكلي سخن
ف: انتو بالكابري, كان في ناس فقرا و ناس غنايا؟ شو كانت تفرق اكلات الغني عن اكلات الفقير؟
ش: آه, طبعا بتفرق كتير, الغني يعني ما تآخذنيش كل يوم يشتري لحمة, اكلو منيح, فواكه, يعني حالتو منيحة, يجيب كل شي, الفقير شو يّما الله يساعدو, نتفة مجدرة, سميدة و بندورة, يعني حرام ما يتكلفوا كتير فيها, الغني لحمة و فراريج يعني ما تآخذنيش اكلو غير
ف: و لمّا كان حدا يمرض بالبيت تجيبولو اعشاب؟
م: آه, نغليلو شوي مرمية, نغليها نحط نتفة يانسون و هيك اشيا
ف: يعني متل هلاء زهورات و هيك
م: آه, زهورات, آه حبيبة قلبي يصح لا تعبت, حكمة كثير و لا اشي و لا شي الواحد بطنو تصير توجعو نغليلو نتفة مرمية نسقي اياها يصح الحمدالله مت في ي اذا الواحد ينجرح نجيب نتفة قهوة نحطلو ياها عالجرح يصح, هلاء روحو اطبو و روحو آه و الله شو ما كان والله كانت العالم عايشة ببساطة و الف رحمة من الله.
ف: هلاء بالنسبة للحكي... اللهجة في مناطق بفلسطين كل واحد الو لهجتو, كيف كنتو تفرقو هالشخص عن الباقيين؟
م: نفرق الحكي يعني كيف انت و احنا حكينا غير التراشحا يعني بمدوها الكلمة بس احنا عادة و في الغوابسة حكين غير بتطلع غير بتطلع الكلمة هيك آه ه ه ه... لهجتن اقوى التراشحا بمدوها يعني احنا نقول يا عيني هني لك عييييييييييييييييني, احنا منقول محمد هني بقولو محماااااااااد بس حكين حلو آه...
ف: بس كنتو بفلسطين كنتو تحكو متل ما انتو و بس اجيتو علبنان غيرتو بحكيكو؟
م: لا احنا الكبار لا بس هالوليدات آه, لان خلقو هون بيحضرو مع الشباب بيتعودو يعني
ف: بس في كلمات كنتو تقولوها بفلسطين و بس اجيتو علبنان تغيّرت متل المعلقة كنتو تقولو زلفة؟
م: آه, احنا كنا نقول زلفة هون بقولو معلقة مثلا هاتي الزلفة, هاتس لقتات يعني هون بقولو المغراف
ف: شو المغراف؟
م: المغراف الي بغرفو فيه الاككل, احنا غير كل شي بيقلبو بنات اليوم...
ف: بس كنتي تمدحي بحدا شو كنتي تقوليلو؟
م: والله جارنا منيح إيدمي, احنا و يّاه صحاب و هيك الحمدالله يعني
ف: ازا كنتي بدك تصرخي ع حدا زعجك؟ شو كنتي تقوليلو؟
م: ازا عامل مشكل كنت اقولو لاء يا حبيبي اهدا يمّا عيب
ف: انو ما كنتي تقوليلو زي هالنسوان يقطع عمرك؟
م: لاااا, هالنسوان الي بتدعي انا ما بحب الدواعي يييي سلامة قلبو لمّا اسمع وحدة تدعي عإبنا او ع حدا هيك بتدايق آه هني يقولو عما يعميك عما هيك يكسر إديك, انو لمّا يإذي الواحد يدعو عليه حرام الواحد يدعي انا ما بدعي الحمدالله بس الجيران كانو يدعو يا مقصوفين العمر يكسر اديكو هيك بس يإذو يعني او يكسرو...
Kharesh or kroush is stuffed stomach or intestines. Kibbeh tahila is potato balls in red lentil soup.
Probably the interviewer’s mistake since Um Saleh is from al-Kabri.
A zaffeh includes clapping, dancing and singing. It is still performed at most weddings.
Zhourat is a mixture of dried wild plants often drunk instead of tea, and believed to protect against colds and coughs.
Both laktaat and maghrafeh are used for ‘ladle’.