English
Q: What foods were famous in Palestine?
A: Kibbeh, grilled meat, and laban immo. The recipe for laban immo is to boil the meat, make sure there is not too much water, then bring yoghurt, stir it well, pour it in with the meat stock and let it boil a little. Kibbeh was cooked for weddings and on normal days. Everyone in the village would be invited to a wedding to eat kibbeh and stuffed kibbeh. There was muhammar: you pound onion, squeeze it and pound pepper with it, and put it in trays. There was also mansaf which was the most famous food in Palestine. At weddings and on other special occasions there was another famous dish -- especially at weddings -- which was stuffed courgettes. For weddings they would also stuff grape and cabbage leaves. They used to make different kinds of dishes, four or five kinds, so that all the families of the village could eat lunch. The food was cooked in the bride’s house and served to her friends and family. The family of the bridegroom would stuff a leg of lamb for him, as well as all the other dishes, but the leg was just for the groom -- pine nuts and meat are stuffed inside the leg. That was what the bride and groom had for dinner.
When a couple got engaged, the bride would give her friends henna, and they would give her mandeels in return. When they pounded the meat they would sing folk songs.
In ‘Amqa, everyone worked for himself, I mean he produced what he needed. No-one worked for somebody else to earn money, because in ‘Amqa there were plenty of orchards, and they also grew olives. There was a big open space in ‘Amqa where people would celebrate various occasions like weddings.
Q: What happened when someone died?
A: The foods that used to be prepared during days of mourning were mjaddara and stuffed courgette (at the end of the third day), but without pine nuts or almonds in the stuffing. Rice mansaf was served in honour of the deceased. People used to help each other on every occasion - there was a cooperative spirit. As for the mandeel, at weddings, people would exchange henna and mandeels as gifts for the bride, or give money. We didn’t bring her gifts after the marriage. On the wedding day, everyone would wear special slippers and beaded dresses that were embroidered at the bottom. The hems were scalloped. People would wear scarves even if they were not veiled. They would put the scarf over their heads and secure it with a small ribbon. Both veiled and unveiled women would wear full-length dresses with long sleeves.
‘Amqa is very close to Kwaykat, and the roads there were paved. In their orchards, they grew grapes, olives, apples, walnuts, almonds and oranges -- I mean citrus. In ‘Amqa, the water came from the well - in ‘Amqa there were plenty of wells. The Lebanese would bring abayyat to Palestine, and the people of ‘Amqa would exchange a large can of olives for one. Women in Palestine used to put on the hatta niswaniyya, and girls would wear the mandeel.
Special food for the hajj was kibbeh and grilled meat. There was no real special food for the hajj, but there was an obligation to give lunch to any guest that came to the house.
At the ‘Eid, the most popular dish at any holiday was grilled meat, and liver. The people of ‘Amqa used to buy sweets from ‘Akka or Yafa (baklawa and halva). At the ‘Eid they would also grill kebab.
When someone was ill, they would be treated the ‘Arab’ way, using cups that were put on the back to draw out the pain. Or they might be given an aspirin, and have their body rubbed with olive oil and massaged. There were plenty of ‘Arab’ doctors in ‘Amqa, and they all treated patients using Arab medicine. If the problem was in the legs, the treatment used was tahzim – [tying very tight from hazamat, or takhrim] that's a sort of needle that was placed in the legs, to get rid of what was called ‘yellow water’ and reduce pain. People with thin hair used garlic and salt to stimulate hair growth. The herbs that were used for a patient during treatment were chamomile and sage. A woman who had recently given birth would put hot ashes on her legs so that they wouldn’t swell up. She would drink milk and eat eggs, broad beans, kafta, stuffed intestines, liver and sweets. All those foods increased the amount of milk in her breasts.
There were olive presses and there were bees that gave honey. Eggplant was fried with its skin. Potato was put for 15 or 20 minutes in a sieve to drain off the liquid.
A: woman did not have any checks on the health of the unborn child or on her own health. She used to eat natural food like everyone else in the village. They knew nothing about birth control in ‘Amqa, or any methods of contraception. Women preferred to have babies for as long as God willed. People used to wash clothes and cook on wood fires. They used soap flakes for washing, as well as citric acid.
There were schools in ‘Amqa for boys and girls.
The accent hasn’t changed over the generations, it’s still the same.
Arabic
الحجة ام احمد الطزمي من قرية عمقا
س: شو اكتر الاكلات المشهورة في فلسطين؟
ا: هي الكبة, المحمر, ابن امو
طريقة طبخ " لبن امو"
سلق اللحمة, نحرص على ان تكون الماء قليلة ثم ناتي باللبن نحركه جيدا و نضعه على مرقة اللحمة و تغليه قليلا
الكبة كانت تطبخ بالاعراس و في الايام العادية, يعزمو على العرس كل اهل الضيعة عشان ياكلوا الكبة مع الحوسة ( حشوة الكبة)
محمر ( بصل و فلفل)
يدق البصل و يعصر و دق الفلفل معه ( صواني محمر) بالاضافة الى منسف الاوزة التي كانت من اشهر الماكولات الفلسطينية في الافراح و الاعراس هناك اكلة ثالثة كانت مشهورة في فلسطين و خصوصا في الاعراس هي الكوسى المحشية. ايضا كانوا بالاعراس يلفون ورق العريش و الملفوف. كانو ينوعو بالاكل 4 -5 انواع اكل كي يستطيع كل اهل القرية الاكل ( في وقت الغداء). كان هذا الاكل يطبخ عند اهل العروس و يكون حاضر على شرف اصدقاء العروس و عائلتها. اهل العريس كانو يحشوا فخذة له بالاضافة الى الماكولات السابقة و لكن الفخذة كانت مخصصة للعريس ( صنوبر و لحمة محشية في الفخذة) و هادا عشاء العروسين.
في الخطبة تعطي العروس حنّة لاصدقائها و توخد بالمقابل مناديل. يدقوا اللحمة مع الاغاني الشعبية.
في عمقا كان كل واحد يعمل لنفسه اي بمعنى ينتج اكتفاءه بنفسه لم يكن هناك احد يعمل عند احد كي يجني المال و الرزق لأن في قرية عمقا هناك بساتين كثيرة. زرع الزتون, هناك ساحة كبيرة في عمققا تجرى فيها المناسبات و الافراح مثل الاعراس.
في حال الموت:
المأكولات التي كانت تجهز في ايام الحزن عي مجدّرة, كوسى محشية ( ختمة ثالث يوم الموت) بس ما بنحشيها صنوبر و لوز بالاضافة الى مناسف الرز التي كانت تقدم عن روحه. الناس كانت تساعد بعضها في كل المناسبات, كان هناك روح التعاون بينهم. اما بالنسبة للمنديل فكان الناس في الاعراس يتبادلون الحنة بالمناديل و ذلك يكون عبارة عن هدية للعروس ( نقوط) لا نهدي العروس في منزلها بعد الزواج با بوم العرس كل الناس كانت ترتدي بوابيج و فساتين عليها خرز اسفل الفستان يكون مطرز, مزخرف بالاضافة انه مقصوص من الاطراف على شكل امواج. و ترتدي الناس مناديل حتى لو ما كانت محجبة, تحط المنديل على راسها مع ربطة صغيرة وكانت تكون الفساتين طويلة و كم طويل تلبسها النسوان المحجبات و مش المحجبات.
عمقا قريبة كتير من كويكات, الطرق فيها كانت مبلطة , كلها بلاط. كانو يزرعوا في البساتين العنب, الزيتون, التفاح, الجوز, اللوز, البرتقال يعني حمضيات. المي في عمقا مصدرها من الابار كان هناك ابار متعددة في بلدة عمقا. اللبنانيون كانو يجيبو الأبائيب لفلسطين و كان اهل عمقا يشترونها منهم مقابل تنكة زتون. كانت المرا بفلسطين تحط حطة حصانية و البنت كانت تحط منديل.
المأكولات الخاصة بالحج:
كبة, محمر, ما كان في هناك مأكولات خاصة بالحج, فكان كل ضيف جي, كان واجب على اهل البيت انو يطعموه وجبة الغداء.
اما في الاعياد: كان اكتر شي مشهور في الاعياد هي اللحمة المشوية و السودة. الحلويات في عمقا كانو يشتروها من مدينة عكا و من يافا ( البقلاوة و حلاوة النص). في الاعياد ايضا كانت الناس تشوي كباب.
في حال المرض كانت الناس تتلقى العلاج بواسطة الطب العربي ( كاسات هوا) تضع في الظهر لتسحب الاوجاع من الظهر. حبة أسبيرن. و بدهن المريض نفسه بزيت زتون و يتك تدليكه. كان هناك كتير اطباء من عمقا و كلهم كانو يعالجون على طريقة الطب العربي. اذا كان المرض هو الرجلين, كان العلاج هو تحزيم و هو عبارة عن ابر تغرس في الارجل و لتخرج ما يسمى بالماء الاصفر من الارجل و تخقي الاوجاع, كانو يستخدمون التوم و الملح لتببيت الشعر, اذا كانت احد شعره خفيف. الاعشاب التي كانت بيستخدمونها المرض في فترة علاجه هي بابونج – مرمية
اما بالنسبة المرا التي ولدت حديثا, تضع على رجليها رماد ساخن كي لا تعبي رجليها مي و التهاب. كانت تاكل بيض و حليب و فول و كفته و الكروش و سودة و حلاوة ( كل هذه الاكلات كانت تزيد نسبة الحليب في صدر المرا المرضعة).
كان هناك معاصر زيتون و كان هناك نحل و بعطي عسل. الباذنجان كان يقلي بقشره. البطاطا كاننت تصفى لمدة 15- 20 دقيقة في مصفاة كي تنزل منها المي. لم تكن المرا تفحص نفسها و جنينها لتعرف اذا الجنين بصحة جيدة او لا. كانت تأكلو أكل طبيعي مثلها مثل أي شخص من القرية.
لم تعرف قرية عمقا بما يسمى بتحديد النسل او وسائل منع الحمل, كانت المرا تفضل تجلب اطفال الى ان يشاء الله. كانت الناس تغسل و تظبخ على الحطب. كانوا بيستخدموا مساحيق الغسيل و الصابون و حامض الليمون للغسيل.
كان هناك مدارس بعمقا يدرس فيها الصبيان و البنات.
اللهجة ما تغيرت, بعدها متل ما هي عند الجيل القديم و الجيل الجديد كمان بيحكي نفس اللهجة.
أكلة السبع دولة:
تخريط 3 حبات بطاطا و 3 حبات كوسى و وقية و نص لوبيا و وقية فلفل حلو و نصف وقية فلفل حار و بامية و باذنجان واحدة. نضعهم بالصينية و نحط سمنة على الوجه و ثم نحطهن بالفرن و نفرم بصل و بندورة مفرومة و لحمة مفرومة على الناعمة و تقليبهم.
السلوفة:
محاشي جزر و بندورة و باذنجان و كوسى و ورق عنب. نقلي الجزر و الباذنجان و الكوسى و نحطهن بالصينية مع ورق العنب و البندورة و نحطها بالفرن. قلي الكوسى و فرم اللحمة و وضع طحينة و حامض كمان و يحطوها في الفرن.
كبة بعدس ( عدس مجروش):
كبة حيلة
ورق توت, اول ما ينبت شجر التوت نقطف الورق و نسلقها و بعدين نلفها مع خضرة و نطبخها مع المي و الحامض و الملح.
الكلمة معناها
حوسة حشوة الكبة
أوزة منسف ( فخدة محشية)
تعريفة هدية ( مال)
الرزد كعك مدور
بيّارة بستان
المنزل ساحة كبيرة
حطة حصانية منديل للمتزوجات
كباب كفتة
تخريم أبر ( طب صيني)
تستهوي انتفاخ الارجل بالالتهاب و الماء
تبّان مخزن
اورمة لحمة
ادريس مسحوق غسيل
Samah’s questions are not transcribed.
Baresh, made from scraping soap.
Recipe for al-Sab’a Dawla
Chop three potatoes, three cusa, 300 grams of green beans, 200 grams of sweet pepper, 100 grams of hot pepper, okra and one eggplant.
Put everything in the tray with some semneh on top.
While that's in the oven, chop an onion and tomato, then add ground meat and stir.
Recipe for Saloufa
Stuffed carrots, tomatoes, eggplant, cusa and grape leaves.
Fry the carrots, eggplant and cusa, put them in the tray with grape leaves and tomato, then put it in the oven.
Another recipe: Fry the courgettes, chop the meat, mix it with tahini and lemon, then put it in the oven.
Mulberry leaves: when the first leaves appeared on the mulberry tree, we would pick them and boil them, then stuff them with vegetables and cook them with water, lemon and salt.
Glossary of archaic Palestinian words
compiled by Samah Hussein
ainar = cinnamon boiled with water
atosa = small saucepan or ceramic pot in which milk is curdled
awarma = meat (preserved)
bayara = orchard, plantation
dast = cooking pot
faras = horse
hakoura = field (near house)
halqoum = Turkish delight
hashweh = stuffing for kibbeh or vegetables
hatta hisaniya = long white headscarf for married women
haway = knife
i’lat = dandelion
ijhadiyat = gold coins
jalbanah = herb eaten by cattle
kursana = “ “ “
khaba = storage place in the wall
khoweya = toasted bread with sugar and cinnamon
lajan = large cooking pot or tray
mabarim = bracelets
manzil = large yard
maramiyeh = sage
Oaya = drawing
oza = stuffed thigh of lamb
qass = stuffed breast of lamb
ratl (s), artal (pl) = a weight made of stone
razd = round kaak
sanajik = copper
saouar = a small goat or lamb
taarifah = a gift of money
tabban = store
takhrim (or tahzim?) = needles used in ‘Arab’ medecine
tarash = livestock
tastahwi = inflammation of the legs
zalaa = jar
zalfa = spoon
zazd = cylindrical kaak, decorated