English
Q: How old were you when you left Palestine?
A: I had five children, and was pregnant with my sixth. I was 23 years old.
Q: What special meals are prepared for a wedding?
A: In al-Nahar village they were cattle owners. Say the wedding is in al-Matn. First the headman of the village issues an invitation to all the people in the town, saying that so-and-so, the bridegroom, will marry so-and-so, the bride, on such-and-such a date, and needs, for example, milk and yogurt. So everyone milks their cattle, produces yogurt and gives him their dairy products for the wedding. One large cooking pot [dast] is equal to five or six artal: the Palestinians did not use kilograms in those days). When there is a wedding in Nahar, the family of the first wedding would bring along eggplant, broccoli and alfun, because al-Nahr grows no crops: they just have cattle, while the neighbouring village has crops but no cattle. So at weddings, people exchange what they have. The farms [of al-Matn] were about as far from al-Nahar as the distance between here and Wadi al-Zeineh. When there is a wedding, we take six or seven pots of yogurt and give them to the family as a gift, and when we invite them to our wedding they respond by bringing us all the crops they have as a gift. They bring their produce on camels. As well as exchanging slaughtered animals at our own weddings, we take animals to their weddings, and if they have any they bring them to ours. This custom is well established in all the towns and villages of Palestine. At weddings, sheep are slaughtered and cooked, as well as rice, beans, potato stew, eggplant, stuffed courgettes and cabbage. All the women in the area get together to cook. The wedding ends at sunset, and people start to leave. They half-fill their pots with rice and boiled meat for dinner. Wedding guests, the family and the neighbours who did not go to the wedding all eat the dinner prepared for the wedding. It was a simple, happy life.
The bride and the bridegroom eat breast of lamb stuffed with rice and pine nuts, and stitched together. They called it qass. This food was prepared specially for the bride and groom. The bride doesn’t cook for at least seven days and sometimes for up to thirty days. The bridegroom’s family cooks and brings them food. During that time the food is not special, they eat whatever there is at their family's house.
When there is a death, for the first three or four days the family of the deceased doesn’t cook - the neighbours do that for them. For breakfast: milk, ka’ak, tea, labneh and cheese. At lunch, rice and stews. For supper, rice and stews.
It was not proper to pound the meat for kibbeh for forty days [after a death].
The English came to the country, and they distributed weights to shops equivalent to one kilo, half a kilo, and the waqiy.
A: The shops used to sell the crops of the village, the currency was silver (you could get half a ratl for half a lira). People rarely bought green vegetables because they used to grow them, but they would buy eggplant and cabbage because the ground was not well irrigated. There were wells but that water was for the livestock and for drinking. There was not enough water to grow any other crops.
If the person who died was elderly, people mourned and stopped pounding kibbeh for twenty days. If they were young, people mourned them for forty days, and it was the same for women.
A month or two before the ‘Eid, everyone who had livestock would make a gift of a saour to a neighbour who had none, as well as ‘Eid cakes and dates. People would start making those cakes on the tenth day of Ramadan. Every day the women would get together in the houses and make those cakes. That would carry on until the night before the ‘Eid. The men would also help to make those cakes, decorating the dough with various pictures, of palms, flowers and so on. Every family in the village would take something to a poor family - flour, rice, an animal….
The ingredients used to make ka’ak: put aniseed and very finely sieved flour in a copper dish with cinnamon, mahaleb, yeast and halqoum. Inside the ka’ak there were dates and halqoum and it was cooked at night. They would make a fireplace from stone and mud, or cook and bake bread using the tabun. Dried cattle dung was used as fuel.
If someone was ill, they would give them a herb called ‘spirit of mint’ - its leaves are like the leaves of wheat. That herb was used for pain – stomach ache or indigestion. It grew wild in rocky places near the village. They boiled it up and the patient would drink it. Another method of treatment was to hold on to the branch of a tree high off the ground, drink some water, keeping it in the mouth, swing a little bit, then spit out the water. You had to do that three times.
If someone had a cut, they would bring the herb tayun [linula viscosa], pound it, press it and put it on the wound, bandaging the head or the forehead. In case of fracture, there was a doctor in the village of Ghabsiyah who used the traditional Arab method of setting bones; but there was no doctor in al-Nahar.
In the case of a difficult birth the doctor would come – he was called Anwar and he was from ‘Akk
A: It would take about two hours on foot, and less than an hour on a strong riding animal. First, a midwife would come and decide whether a doctor was needed. If a woman couldn’t get pregnant, there was Sheikh Abu Abdo, from Sha’b, who would treat her with Arabic herbal medicine. He would give her a bottled tincture of wild mint, thyme and sage, and the sick woman had to stay taking it until she got pregnant.
There were large jars that would fill a whole shelf, of cheese, labneh, and pickles. They used to lay in provisions of food, and they traded in livestock, milk and yoghurt. People from ‘Akka and Ghabsiyah would buy from the people of the village of al-Nahar.
Anyone with a wound shouldn’t drink water.
Apple and mastic… (unfinished sentence).
If a woman was pregnant and the baby died, the woman would boil onion leaves with water and drink it. As for birth control, there was no such thing – a woman would keep having babies until she was no longer able to. If the woman was pregnant and the foetus was not doing well, she would drink herbs.
The name of the midwife in al-Nahar was Naili, and another one called Rayya used to come from Sheikh Daoud. The midwife came to the house of the pregnant woman.
Recipe given by Um Khayr: Khabisa with carob.
Ingredients: powdered cinnamon sticks; sesame; starch; carob; rosewater.
Method: Place carob in boiling water, then add starch, sesame, cinnamon and rosewater. Boil all the ingredients together, then put in a dish. Good in cold weather.
Arabic
الحجة إم خير من قرية النهر
الطبخة الاولى: خبيصة مع خروب
مكونات: قرفة ( مدقوق – عيدان)
سمسم
نشا
خروب
طريقة الطبخ: وضع الخروب و من ثم نغلي الماء و من بعد ذلك اضافة النشا و السمسم و المورد و القرفة. غلي جميع الموارد مع بعضها البعض و من ثم وضعها في الصحن. تؤكل هذه الاكلة في ايام البرد.
س: كم كان عمرك عندما خرجت من فلسطين؟
خ: كان عندي خمس ولاد و حامل بالولد السادس. كان عمري 23 سنة.
س: ما هي المأكولات الخاصة بالعرس؟
خ: في بلدة النهر: اصحاب الطرش ( المواشي) عرس في المتن. أولا عزيمة جميع اهل البلدة, و المكتوب يكون عن المختار احد الشبان ( فلان) سوف يتزوج احدى الفتيات ( فلانة) في هذا اليوم يريد مثلا حليب و لبن, كل واحد يروّب و يحلب الماشي عنده و يعطيه للعرس ( دست يساوي 5-6 اركال, لم يكن اهل فلسطين يعرفون الكيلو). و في المقابل عندما يصير عرس في النهر يجلبون اصحاب العرس القديم الباثنجان و القرنبيط و العلفون... لان قرية النهر ليس فيها مزروعات بل مواشي امّا في القرية المجاورة فيها مزروعات و ما فيها مواشي. ففي الاعراس يتبادلون المحاصيل. المزرعة تيعد عن النهر حوالي متل هون و وادي الزين في مناسبة العرس نأخذ ادسات اللبن ( 6 او 7 ادسات) ( طناجر) و نعطيهم لأهل العرس دون اي مقابل او مبلغ من المال ( هدية) و عندما نعزمهم الى عرسنا يجلبون كل محاصيل المزرعة الينا ايضا كهدية للعرس دون اي مقابل, يجلبون المحاصيل على الجمال. بالاضافة الى تبادل الدبايح في الاعراس نحنا ناخد الدبايح للعرس, و اذا هم عندهم ذبايح يجلبوها لعرسنا. و هذه العادة هي اتفاق في كل بلاد و ضيع فلسطين في العرس يذبح الخرفان و طبخهم و بالاضافة الى الرز و الفاصوليا و يخنة البطاطا’ الباثنجان, كوسا محشي, ملفوف, تتجمع جميع نساء المنطقة للطبخ, ينتهي العرس عند غياب الشمس و يبدأ الناس بالرحيل و كل واحد كان معه دست ( طنجرة) يعبأ هذا الدست نصفه بالرز للعشا ( بالاضافة الى سلق اللحمة) المعازيم ياكلوا و الاهل و الجيران الي لم يذهبوا الى العرس ياكلون من عشاء العرس ( عيشة بسيطة و سعيدة)
اكل العروس و العريس ( باط االغنم و حشيه بالرز و الصنوبر و يخيطوه و يسمى القص, هذا أكل خاص للعريس و العروس)
العروس لا تطبخ حوالي مدة لا تقل عن سبعة ايام و لا تكثر عن 30 يوم ( دار العم هم الذيت يطبخون و يجلبون الاكل للعرييس و العروس ) و في هذه الفترة يكون الاكل عادي الحاضر او المووجود يأكل منه العروسان.
في مناسبة الموت, اول ثلاث او اربع ايام اصحاب او اهل الميت لا يطبخون بل الجيران هم الذين يتوكلون بهذه المهمة
الفطور: حليب و كعك, شاي, لبنة, جبنة
الغذاء: رز و يخانة
العشاء: رز و يخانة
اللحم, كان ممنوع دق لحمة الكبة لمدة 40 يوم ( جاء الانكليز على البلدة و وزع على الدكاكين حديد وزنه كيلو و نصف كيلو, وقية) كانت الدكاكين تبيع محاصيل القرية, العملة كانت فضة (نصف ليرة تشتري رطل) الخضرة قليل يشترى لانه كان اهل الضيعة كانوا يزرعونها, اما البانثجان والملفوف نشتريعا لان الارض ليست مروية جيدا هناك آبار و لكن كانت لسقي المواشي و الشرب, لم يكن هناك المياه الكافية لزرع بقية المزروعات.
اذا كان الميت عجوز يحزن الناس و يمتنعون عن دقة الكبة لمدة 20 يوم. واذا كان الميت شاي يحزن الناس 40 يوم و للمرأة نفس الشي.
بالعيد: كل واحد عنده طرش, قبل شهر او شهرين, انا عندي طرش و جاري لأ, اذهب اليه و اعطيه صعور ( و هو نوع من الغنم و لكن حسب حجمه يسمى و هو اكبر من السخل) بدون مال بالاضافة الى كعك العيد و التمر. يبدؤن بعمل الكعك من اليوم العاشر من رمضان كل يوم يتجمع النساء و عند منزل و يعملون الكعك و يظل هذا الى ليلة العيد, و الرجال ايضا يساعدون في عمل الكعك, فالرجل ينقش عجينة الكعك ( رسومات متعددة : نخلات , ورود) و اذا كان هناك عائلة فقيرة كل عائلة من اهل البلدة تجلب لها شيئا ( طحين. رز, طرش...) مقادير الكعك: يانسسون, طحين ( منخل بمنخل يسمى منخل حرير) وضعهم في لجان نحاس و قرفة و محلب, خميرة و الحلقوم ( الراحة) في قلب الكعك تمر و راحة, و يعملون الكعك في الليل. كانوا يعملو وقّادة من الحجارة و الطين, و طابون ( و يوضع معه زبل الطرش) و أصل و الطبخ عليها او الخبز.
في حالة المرش يعطون للمريض عشبة تسمى روح النعنع ورقها متل ورقة القمح في حال الوجع ( في المعدة, في القلب أو المغص) هذه العشبة كانت موجودة في الوعر قريبة على البلدة, غلي العشبة و يشربها المريض.
طريقة اخرى للعلاج هي ان تمسك جزع الشجرة و تكون عالي عن الارض و شرب مياه ( ماء في الفم) و من ثم تمرحج قليل ثم ابصق المياه و كرر العملية ثلاث مرات.
في حال الجروح, جلب عشبة الطيون دقها و عصررها و وضعها على الجرح و يعصب الصباح او الراس. في حالة وجود كسر, هناك جبارة عربية في الغابسية, في النهر ما في جبارة عربية.
اذا كان هناك ولادة متعسرة يأتي الدكتور ( اسمه انور من عكا) مشيا على الاقدام تأخذ المسافة ساعتين, ام على دابة قوية تاخد تقريبا اقل من ساعة.
اولا تأتي الداي و تقول اذا لزمت الولادة طبيب او لا, اذا المراة لم تحمل كان هناك طبيب نسائي من شعب, ( الشيخ ابو عبدو) يحكم حكمة عربية بالاعشاب, قناني مغلية, كل يوم تشرب كوب ( نعنع بري – زعتر- مرمية...) وكان يبقى عن المريضة حتى تحمل.
( مرتبتات كبيرة رف كامل جبنة, لبنة, خيار مكبوس كانوا يمونون الاكل) ( كانوا يتاجرون بالطرش و الحليب و اللبن) اهل عكا تشتري و الغابسية من اهل قرية النهر.
الجريح لا يشرب ماء
اعشاب ( مستكة و تفاح)
اذا كانت المرأة حامل و مات الطفل, البصل, تغلي المرأة ورق بصل مع ماء و تشربه, اما بالنسبة للحد من النسل, فهذه فكرة لم تكن موجودة فطالما المرأة تستطيع الانجاب تنجب. واذا كانت المرأة حامل و الجنين مريض تشرب أعشاب.
اسم الداي في قرية النهر هيي نايلي و هناك جاي اخرى ريّا من الشيخ داوود و الداي تأتي على منزل المرأة الحامل.
الكلمات معناها
دست طنجرة
طرش مواشي
ماء جر مياه الشرب و سقي المزروعات
رطل وسيلة للوزن من الحجارة
حلقوم الراحة ( نوع من الحلويات)
صعور غنم ( حسب الحجم يسمى)
Samah’s questions are not transcribed.
Rotl singular, artal plural: a measurement of weight (archaic).
The waqiya is equal to 200 grams, and is still used today.
Saour, a small sheep or goat a bit bigger than a kid.
Fenugreek.
The tabun was a clay oven that most village households possessed, for cooking meat dishes such as musakhan,as well as bread.
See next interview with hajji Um Muhammad.